Professioni

Professione del traduttore: descrizione, pro e contro, competenze richieste

Professione del traduttore: descrizione, pro e contro, competenze richieste
Contenuto
  1. Caratteristiche della professione
  2. Tipi di specialità
  3. Vantaggi e svantaggi
  4. Competenze e requisiti richiesti
  5. Formazione scolastica
  6. Il salario
  7. Prospettive

Nonostante il fatto che il traduttore sia una delle professioni più antiche, questa posizione rimane popolare oggi. Questa è un'ottima opzione per chiunque sia interessato all'apprendimento delle lingue straniere e alla comunicazione con le persone.

Caratteristiche della professione

L'origine della posizione è radicata nell'antichità. La professione di traduttore esiste dai tempi in cui le persone hanno iniziato a comunicare attivamente tra loro. Di norma, i traduttori erano impegnati nella traduzione sia di messaggi scritti che di discorsi diretti. Nella storia, questa professione appare spesso. Queste persone erano necessarie durante i negoziati militari e politici. Sul territorio della Russia, i traduttori erano chiamati interpreti. Erano piuttosto negativi su di loro, poiché erano impegnati nella raccolta di tributi durante il regno dell'Orda. Molti avevano semplicemente paura del loro aspetto.

Ora il traduttore è una persona che non dipende da nessuno. Questo è uno specialista che si occupa di traduzione e interpretazione da una lingua all'altra. dovrebbe sapere tutte le regole e le caratteristiche di una lingua straniera, dopotutto, gli errori di traduzione spesso portano a un completo malinteso tra le persone. A volte si tratta di una situazione di conflitto tra determinati gruppi e persino paesi.

Tipi di specialità

Ci sono diverse specialità principali dei traduttori. La caratteristica principale qui è che sono divisi in orali e scritti. Qui è tutto chiaro: i primi sono impegnati nella traduzione spontanea, mentre i secondi stanno lavorando con il testo scritto.

Gli interpreti, a loro volta, sono simultanei e consecutivi. Vediamo cosa dice la descrizione di queste varietà.

  • coerente. Tali traduttori, di regola, sono presenti a tutti i tipi di incontri d'affari e trattative, dove ci sono persone che parlano lingue diverse. Il compito di un interprete consecutivo è tradurre le frasi dell'oratore durante una breve pausa. Questo gli dà l'opportunità di formulare una frase prima di parlarla con madrelingua.
  • Sincrono. È molto più difficile lavorare per gli interpreti simultanei. Il problema è che la persona coinvolta in questo business deve parlare la lingua ad un livello molto alto. Deve tradurre il discorso dell'oratore senza pause. Cioè, il traduttore ascolta ciò che gli viene detto e distribuisce immediatamente il testo tradotto.

Un professionista non dovrebbe fare pause nel suo discorso; è importante qui parlare chiaramente, rapidamente e al punto.

Molte persone trovano più facile lavorare come traduttori. Puoi scegliere diverse aree di attività.

  • Traduttori tecnici. Come suggerisce il nome, lavorano con testi tecnici. Di solito contengono alcune informazioni precise che devono essere trasmesse correttamente, oltre a molti termini. Per diventare un professionista, devi presentare le informazioni senza emozioni e con precisione. È anche molto importante non trascurare le strutture grammaticali stabilite. Va notato che tali traduttori devono lavorare con vari schemi e tabelle. Pertanto, è necessario conoscere una varietà di acronimi e abbreviazioni popolari.
  • Legale. Anche la traduzione di articoli o documenti legali è un processo molto complicato. Il compito di un traduttore legale è che ha bisogno di tradurre testi specifici. Devono essere precisi e corretti. I traduttori legali di solito lavorano con contratti, pareri legali, procure, certificati notarili.
  • Artistico... Il traduttore letterario è una delle professioni più difficili. Una persona deve lavorare con testi letterari già pronti. È desiderabile tradurli nello stile dell'autore. Per fare ciò, è necessario conoscere non solo la lingua, ma anche le peculiarità di lavorare con un tale formato. Un linguista-traduttore deve essere colto, essere in grado di trasmettere lo stile di qualcun altro. Per imparare questo, devi lavorare molto con i testi. Solo in questo caso c'è un buon gusto letterario e abilità nel lavorare con le parole.
  • Traduttori medici lavorare con testi pertinenti. Questi sono tutti i tipi di articoli scientifici. Anche lì è richiesta la conoscenza di termini speciali. Il testo deve essere impersonale e neutro.

Una tale professione come guida-traduttore non è meno popolare. La principale difficoltà qui risiede nel fatto che devi collaborare costantemente attivamente con persone diverse. Allo stesso tempo, è molto importante conoscere non solo la lingua, ma anche la cultura del territorio in cui si svolgono le escursioni, la sua storia. Inoltre, devi sempre essere preparato per estemporanee e risposte a domande inaspettate.

Ognuna di queste opzioni richiede un enorme investimento di sforzi. Una persona deve svilupparsi diligentemente nella direzione che ha scelto. Ecco perché pochissime persone riescono a combinare rami così diversi e studiano tutto in una volta.

Vantaggi e svantaggi

Come ogni lavoro, ha i suoi vantaggi e svantaggi. Vale la pena partire dai punti di forza della professione.

  • Innanzitutto, va notato che questa specialità è richiesta in molte aree. Puoi essere realizzato sia da un interprete che da un traduttore. È inoltre disponibile l'opportunità di lavorare con vari libri, riviste e film stranieri. Puoi sempre scegliere l'area più interessante per te.
  • Poiché la domanda nel mercato del lavoro è piuttosto elevata, puoi sempre trovare un lavoro che sarà ben pagato. Inoltre, tale lavoro è prestigioso e raramente qualcuno esita a fare il traduttore.
  • Tale lavoro è interessante anche perché una persona ha la capacità di comunicare con una varietà di persone. Di solito sono rappresentanti di altre culture che hanno qualcosa da condividere con chi è pronto ad ascoltarle.
  • L'amante dei viaggi adorerà il fatto che molti traduttori spesso fanno viaggi d'affari pagati... Questa è una grande opportunità per vedere il mondo senza spendere enormi quantità di denaro.
  • Se lo si desidera, una persona con l'istruzione e la conoscenza della lingua appropriate può lavorare come libero professionista... Questo gli dà una grande libertà d'azione, perché ha la possibilità di pianificare da solo la sua giornata lavorativa.
  • Non c'è nemmeno un chiaro tetto di reddito. Una persona guadagna quanto può. Di solito questo importo dipende da 2 punti: la capacità di lavorare e la capacità di dedicare abbastanza tempo libero al proprio lavoro.

Infatti, questo lavoro è sempre rilevante. Dopotutto, non importa quanto le persone provino a creare qualcosa come una singola lingua, falliscono. Pertanto, devi imparare nuove lingue e per capirti appieno devi usare i traduttori. Anche i programmi ben sviluppati creati appositamente per la traduzione non possono far fronte a tale compito.

Tuttavia, anche un buon lavoro ha i suoi svantaggi. Dovresti anche prestare attenzione alle possibili difficoltà nel lavoro. Entrambi i principali inconvenienti sono legati al denaro. Prima di tutto, vale la pena notare che lavorare come traduttore è spesso instabile... Il fatto è che una volta può avere molti ordini e un'altra può non esserlo affatto.

Devi lavorare sodo ed essere guidato dal fatto che a volte devi completare le attività di diversi clienti nel più breve tempo possibile... Inoltre, anche lo stipendio del traduttore non gli viene sempre consegnato immediatamente. Succede che l'azienda ritardi i pagamenti, questo è dovuto alla responsabilità del cliente.

Considerando tutte queste difficoltà e problemi minori, è necessario affrontare la scelta di un tale lavoro con tutta serietà. Se una persona è responsabile e diligente, avrà successo, importanza sociale e buoni soldi.

Competenze e requisiti richiesti

Per diventare un traduttore, devi padroneggiare diverse abilità contemporaneamente. E solo a prima vista sembra che tutto sia così semplice. Considera di cosa ha bisogno un professionista.

  • Conoscenza di una o più lingue straniere. È auspicabile che il livello di competenza in ciascuna lingua sia confermato da documenti appropriati. Di solito si tratta di diplomi o certificati vari.
  • Conoscenza della lingua madre ad un livello molto alto. Anche questo è molto importante, perché devi trasmettere correttamente il contesto della conversazione e i suoi piccoli dettagli.
  • Impegnarsi per l'autosviluppo... Poiché la lingua è in continuo aggiornamento, così come le regole relative alla traduzione e all'editing, un buon specialista deve sapersi adattare alle nuove tendenze. Altrettanto importante è conoscere la cultura del proprio paese e di quella straniera.
  • Se una persona è impegnata nella traduzione orale, ha bisogno anche di una buona conoscenza della psicologia.... Questo ti permette di trovare un linguaggio comune sia con i clienti che con coloro con cui devi comunicare al lavoro.
  • I traduttori devono essere preparati a padroneggiare le capacità di editing letterario... Ciò consente di rendere il testo finito davvero leggibile e piacevole alla vista.

Inoltre, vale la pena prestare attenzione ad alcune qualità personali. Il traduttore deve analizzare bene i suoi compiti. Deve avere anche un'ottima memoria. Questo è particolarmente importante per un traduttore che conosce più lingue contemporaneamente. È importante essere sia una persona molto istruita, sia paziente e premurosa. Il traduttore deve rileggere attentamente i suoi testi in modo che non ci siano errori logici o refusi.

Per una posizione simile le capacità di comunicazione sono importanti. Devi ancora essere in grado di farlo navigare rapidamente e reagire alle situazioni mutevoli. Per guadagnare abbastanza è importante essere molto efficienti. Dopotutto, a volte devi lavorare il turno di notte o semplicemente molte ore.

Formazione scolastica

Per diventare un traduttore, devi assolutamente ricevere un'istruzione. La formazione classica di un traduttore è di 4 anni di studio. Ci vorranno 5 anni per ottenere un master. Per richiedere un traduttore, è necessario superare materie come una lingua madre e straniera, nonché letteratura. È importante conoscerli a un livello decente, quindi sarà molto più facile impararli.

Un'opzione più semplice è seguire i corsi appropriati. Successivamente, la persona può ricevere il diploma richiesto. Il costo di tali corsi è piuttosto basso. È redditizio, conveniente, ma c'è anche un certo problema.

Non tutti i datori di lavoro sono pronti ad affidare il proprio lavoro a un professionista di questo tipo. Pertanto, molte persone devono davvero rinunciare a posti di lavoro promettenti a causa della mancanza del diploma richiesto.

Il salario

Per molti traduttori, lo stipendio è uno dei fattori più importanti nella scelta di un lavoro. Va notato qui che lo stipendio nelle province e nella capitale è molto diverso. Inoltre, c'è una differenza nello stipendio di una persona che lavora con clienti locali e stranieri. Nel secondo caso, la redditività è, ovviamente, molto più alta.

Lo stipendio medio di un traduttore inglese è di 50mila rubli, ma queste cifre possono aumentare con la crescita della carriera, così come se i testi sono tecnicamente complessi. Gli stipendi degli interpreti, in particolare degli interpreti simultanei, sono ancora più alti. Anche gli specialisti che traducono da altre lingue, ad esempio portoghese, cinese, ricevono una remunerazione decente per il loro lavoro. I traduttori italiani e giapponesi sono particolarmente apprezzati: il loro livello di stipendio può raggiungere i 100 mila rubli. Il salario minimo è di 16 mila, è ricevuto da specialisti alle prime armi.

La crescita professionale dipende anche dal luogo di lavoro. Più semplice è l'azienda in cui una persona lavora, più difficile sarà per lui svilupparsi in futuro. Affinché lo stipendio aumenti nel tempo, è molto importante impegnarsi costantemente nello sviluppo personale. Devi imparare nuove lingue o alcune peculiarità della tua lingua per essere al di sopra degli altri.

Prospettive

Un buon traduttore con una buona istruzione ha molte prospettive. Una persona può scegliere diversi percorsi del suo sviluppo contemporaneamente. Prima di tutto, questo è lavoro in tutti i tipi di media e case editrici. Questa è una grande prospettiva per coloro che amano veramente la letteratura e l'industria dell'editoria libraria. Nello stesso caso, puoi lavorare in biblioteche o musei. Questo non è un lavoro molto promettente, ma se una persona è sinceramente interessata, gli piacerà comunque.

Esistono anche percorsi di sviluppo adatti a chi vuole progredire lavorando con altre persone. In questo caso, puoi andare in un'agenzia di viaggi, impegnarti nell'interpretazione o ottenere un lavoro in un centro televisivo. La formazione di un traduttore consente a una persona di lavorare nel campo del giornalismo. All'inizio, puoi tradurre informazioni da fonti straniere e, man mano che si sviluppa, sarà abbastanza reale fare giornalismo professionale.

Molti di coloro che hanno ricevuto un'istruzione adeguata, attratto dal settore dell'ospitalità... Sembra non redditizio solo a prima vista. Infatti, una persona con una buona conoscenza delle lingue può diventare un manager e quindi acquisire le conoscenze necessarie che lo aiuteranno in futuro.

Riassumendo, possiamo dire che il traduttore è una professione promettente. Una persona che ha ricevuto un'istruzione adeguata può svilupparsi nella giusta direzione e raggiungere i propri obiettivi.

Non ci sono commenti

Moda

la bellezza

Casa